Ajdyn Sultanow und Wilfried Fuhrmann

Universität Potsdam

Russisch-deutsche Ambivalenz

(Nicht gestern, nicht morgen – heute)

Ein Beitrag für den Russischunterricht

Die Aktualität dieses Beitrages beruht auf mit großer Wahrscheinlichkeit existierenden Mißverständnissen zwischen Deutschen und Russen im Umgang miteinander – eine Seite verspricht, lädt ein, bietet an, zeigt Einverständnis usw., die andere Seite glaubt an ihre Interpretation, verläßt sich darauf und am Ende bleiben die Ergebnisse aus der Sicht beider Seiten hinter den Erwartungen zurück. Woran liegt es? Verstehen die Deutschen vielleicht das Chinesisch besser? Deutsche Unternehmen wie bspw. Siemens, Thyssen-Krupp, BASF oder BMW, Daimler-Chrysler und Volkswagen erarbeiten sich mit großem Engagement und Eifer Marktanteile in dem riesigen, fast megadimensionalen und mit 1,3 Mrd. Menschen besiedelten asiatischen Wirtschaftsraum. Werden und könnten die Deutschen aufgrund dieser bisherigen positiven Erfahrungen und den bestehenden Erwartungen die Entwicklung bei dem viel näheren Nachbarn Rußland vernachlässigen oder gar ignorieren?

Antworten auf diese Fragen sind im Beitrag "Wirtschaftsrussisch – wieso und wie?" im Internet unter www.nowgorod.de zu finden. Dabei stand neben der allgemeinen kulturellen und geschichtlichen Bedeutung, mit vielen positiven Erfahrungen und gegenseitigen Befürchtungen für Deutschland und auch Europa die wirtschaftliche Entwicklung und Größe Russlands im Mittelpunkt der Ausführung.

Wir hatten in diesem Zusammenhang auch auf das Interesse der Deutschen u.a. an den Hoffnungen und Ängsten, also der emotionalen Welt von Russen hingewiesen.

Dieser Beitrag will nun die Gefühle der Menschen aus dem russischen Kulturkreis gegenüber den Deutschen und gleichzeitig sich selbst gegenüber aufzeigen.

Dies zu wissen ist wichtig, um Irritationen während der Kommunikation zu vermeiden, um unbewusste kultur-historische Ressentiments rücksichtsvoll zu minimieren und damit die Basis der Zusammenarbeit der beiden geschichtlich eng verbundenen Völker zu verbreitern.

Die Grundlage für die folgenden Ausführungen bildet die Studie mit dem Titel "Europa und Deutschland aus der Sicht der Russen"; sie wurde durchgeführt durch das Russische unabhängige Institut für soziale und nationale Probleme und das Institut für komplexe Sozialforschung der Russischen Akademie der Wissenschaften; Auftraggeber war die Friedrich - Ebert - Stiftung in der Russischen Föderation mit dem Sitz in Moskau.

An der Befragung nahmen 11 Sozialschichten der russischen Bevölkerung teil. Es sind die Gruppen der Fabrik-, Berg- und Bauarbeiter, der Ingenieure, der Fachleute mit Hochschulabschluss, der Wissenschaftler, der Fachkräfte aus Handel, Dienstleistungen, Transportwesen und Kommunikation, der Angestellten und Inhaber von kleinen und mittelständischen Unternehmen, der Militärs und Polizei, der ländlichen Bevölkerung, der städtischen Rentner, der Studenten sowie auch die Gruppe der Arbeitslose. Befragt wurden insgesamt 1750 Menschen aus 58 proportional verteilten Orten der Russischen Föderation zu den drei Schwerpunkten:

"Wie schätzen Sie die Außenpolitik des Präsidenten ein?"

"Wie bewerten Sie die russisch-europäische Zusammenarbeit?"

"Welche Assoziationen rufen bei Ihnen Begriffe wie "Deutschland" und "Deutscher" hervor?"

Zu dem letzten Fragenschwerpunkt wurden außerdem die Befragungsergebnisse von 1996 des deutschen Institutes für Demoskopie Allensbach vergleichsweise hinzugezogen.

Aus sprach-didaktischen und Intentionsgründen wird im Folgenden auf die Darstellung von Angaben wie "Weiß nicht" oder "keine Antwort" sowie "Anderes" verzichtet. Deswegen ergibt sich nicht stets ein Wert von 100%. Bei den Angaben aus Tabelle 3 sind 3-fach Antworten möglich, so dass dort die Prozentzahl 100 übertroffen wird. Statistische Vergleichsangaben von 1996 werden nicht angeführt. Abweichend vom Original sind Überschriften und Angaben hier in deutscher Sprache.

Es erscheint zweckmäßig zu sein, zunächst die Zuordnungen der (vorgegebenen) Antworten zu der jeweiligen Nation auf die Frage "Welche emotionale Bindung zu Deutschen haben Russen in ihrem Alltagsleben?" darzustellen.

 

Tab. 1: Charaktereigenschaften, die mehr oder weniger den Deutschen und Russen zu eigen sind (in %)

Charaktereigenschaften

Den Russen eigen

den Deutschen eigen

2002

2002

1. Güte –

Доброта – добрые

84,0

4,7

2. Gastfreundlichkeit –

Гостеприимство – гостеприимные

87,0

8,2

3. Toleranz –

Терпимость – терпимые

80,4

6,3

4. Mut –

Смелость – смелые

78,5

5,8

5. Disziplinlosigkeit –

Расхлябанность – расхлябанные

73,4

2,0

6. Unverlässigkeit –

Необязательность – необязательные

73,5

5,5

7. Schlampigkeit –

Неряшливость – неряшливые

64,3

4,1

8. Herzlichkeit –

Духовность – духовные

62,9

14,4

9. Ehrlichkeit –

Честность – честные

34,6

29,7

10. Hartherzigkeit –

Жестокость – жестокие

14,3

45,1

11. Egoismus –

Эгоизм – эгоистичные

14,4

46,1

12. Höflichkeit –

Вежливость – вежливые

17,6

65,3

13. Geiz –

Скупость – скупые

5,0

72,0

14. Geschäftstüchtigkeit –

Деловитость – деловые

12,0

79,2

15. Gesetzestreue –

Законопослушание –

Законопослушные

8,3

79,0

16. Berechnung –

Расчетливость – расчётливые

6,7

84,0

17. Pünktlichkeit –

Пунктуальность – пунктуальные

4,2

88,8

18. Sorgfalt –

Аккуратность – аккуратные

2,5

94,4

 

Aus der Tabelle ist ersichtlich, dass sich die Sinnbilder der Russen über Deutsche und sich selbst in negative und positive Eigenschaften einteilen.

In der nächsten Tabelle (Tab. 2) folgen:

Spontane Reaktion der Russen zu vorgegebenen verbalen Urteilen über Deutsche (in %)

Urteile

Ja

Nein

 
  1. Die Deutschen sind vielmehr organisiert und diszipliniert als Russen.
  2. Немцы – более организованный и дисциплинированный
    народ, чем россияне.

88,8

6,6

  • Die Deutschen achten vielmehr auf Privat- und Staatseigentum als die Russen.
  • Немцы в большей мере испытывают уважение к собственности,
    чем россияне.

    69,8

    15,1

  • Die Deutschen vertreten konsequenter ihre Interessen als die Russen.
  • Немцы более настойчивы в отстаивании своих интересов,
    чем россияне.

    55,8

    19,1

  • Das Streben nach Herrschaft über andere Völker ist bei Deutschen stärker ausgeprägt als bei Russen.
  • Стремление к господству над другими народами сильнее
    укоренено у немцев, чем у русских.

    49,6

    20,7

  • Die Deutschen haben mehr Respekt vor ihrem eigenen Staat als die Russen.
  • Немцы гораздо больше уважают свое государство,
    чем россияне свое.

    55,3

    27,1

  • Die Deutschen arbeiten besser als die Russen.
  • Немцы умеют лучше работать, чем россияне.

    54,1

    34,8

  • Das durchschnittliche Kulturniveau der Deutschen ist höher als das der Russen.
  • Общий уровень культуры у немцев выше, чем у русских .

    45,9

    37,0

  • Die Deutschen und Russen haben mehr Gemeinsamkeiten als Gegensätze.
  • У немцев и русских имеется больше общих черт,
    чем различий.

    32,2

    32,7

  • Die nationale Zugehörigkeit ist bei Deutschen stärker ausgeprägt als bei Russen.
  • Национальные чувства сильнее развиты у немцев,
    чем у русских.

    33,9

    45,1

    Die Aussage Nr. 8 scheint sehr fraglich zu sein, da sie mit den Befragungsergebnissen aus der ersten Tabelle nicht belegbar und eventuell erklärbar ist mit der Wunschvorstellung, die Deutschen und Russen als gleichberechtigten Partner anzusehen.

     

    Es ist nicht uninteressant zu sehen, was die Russen von Deutschland als Land halten, welches sie auf direkte oder indirekte Weise kennen gelernt haben.

    Tab.3: Das Deutschlandbild im Bewusstsein der Russen (in %; - abfallend nach Wertigkeit gereiht)

    Deutschland ist vor allem

    %

    1. ein Land der Ordnung und Disziplin – Странa порядка и дисциплины

    56,0

  • schuldig am Zweiten Weltkrieg – Виновник Второй мировой войны
  • 41,8

  • ein Land, von dem man einiges lernen kann – Cтранa, у которой есть чему поучиться
  • 30,2

  • ein Beispiel für wirtschaftlichen Erfolg und eine Führungskraft des vereinigten Europas –
  • Пример экономического успеха и лидер объединенной Европы

    22,1

  • ein Land, dessen Waren hohe Qualität aufweisen – Странa, где производят качественные вещи
  • 20,8

  • ein gerngesehener und geschätzter Geschäftspartner Russlands –
  • Перспективный деловой партнёр для России

    20,3

  • das Heimatland von Goethe, Kant, Beethoven – Родинa Гёте, Канта, Бетховена
  • 19,7

  • ein gemütliches und schönes Land – Уютная, красивая страна
  • 14,5

  • ein Beispiel dafür, wie man die nationalen Interessen im Ausland vertritt – Пример того, как надо
  • защищать национальные интересы

    7,6

  • ein gewöhnliches europäisches Land – Обычная европейская страна
  • 7,1

  • ein ewiger Feind der Slawenvölker – Извечный враг славянских народов
  • 6,2

  • ein Staat, der unter allen Umständen die USA und ihre Politik unterstützt –
  • Государство, которое всегда поддерживает США и их политику

    3,5

    Fazit. Bei Russen besitzen erfreulicherweise die Deutschen als das Volk und das Land eine gewisse Präferenz, die für einen Ausbau bilateraler Beziehungen jeglicher Art zu nutzen ist. Dabei ist aber zu beachten, das sich der überwiegende Teil positiver Gefühle auf die Gebiete erstreckt, die mittelbar oder unmittelbar wirtschaftlichen Ursprungs sind, was wiederum als ein richtungsweisendes Signal zum Handel zu verstehen ist, da Stereotype zwar langlebig aber wandelbar sind. Der Verzicht auf engere Beziehungen bzw. ein autarkes Verhalten dem größten Nachbarn gegenüber würde bei diesem Sinnbilder über die Deutschen entstehen lassen, die mit den immer noch existierenden, resistiven Vorurteilen zwischen der Bevölkerung Ost- und Westdeutschlands vergleichbar wären.

     

     

     

     

    Ein didaktischer Vorschlag für die Russischlehrenden und –lernenden

     

     

    1. Spalten und Reihen entsprechend der eigenen Gefühle ankreuzen (oder in % ausrechnen), mit den Antworten aus den zweisprachigen Tabellen ganz oben vergleichen, Ergebnisse diskutieren, deutsche Wörter übersetzen. (Ziel: Neugier wecken und Aha-Effekt erzeugen, da erfahrungsgemäß abweichende Assoziationen zu erwarten sind.) Also:
    2.  

      Charaktereigenschaften, die mehr oder weniger den Deutschen und Russen zu eigen sind

      Charaktereigenschaften

      den Russen eigen

      den Deutschen eigen

      2002

      2002

      1. Güte –

         

      2. Gastfreundlichkeit –

         

      3. Toleranz –

         

      4. Mut –

         

      5. Disziplinlosigkeit –

         

      6. Unverlässigkeit –

         

      7. Schlampigkeit –

         

      8. Herzlichkeit –

         

      9. Ehrlichkeit –

         

      10. Hartherzigkeit –

         

      11. Egoismus –

         

      12. Höflichkeit –

         

      13. Geiz –

         

      14. Geschäftstüchtigkeit –

         

      15. Gesetzestreue –

         

      16. Berechnung –

         

      17. Pünktlichkeit –

         

      18. Sorgfalt –

         

       

       

       

       

       

    3. Übung zur Wort- bzw. Formbildung (vom Adjektiv zum Substantiv und umgekehrt; gleiche Bildungsmuster in Gruppen zusammenfassen, auf Ausnahmen hinweisen, einüben).
    4. Aussprache zu Dezimalzahlen üben (s. in www.nowgorod.de "Lexik und Grammatik")

     

    Черты характера, наиболее присущие немцам и россиянам, в %

    Черты характера

    (россиянам / немцам присущи + substantiviertes Adjektiv – россияне / немцы + Adjektiv)

    Присущи россиянам / den Russen eigen

    Присущи немцам / den Deutschen eigen

    2002

    2002

    1. Доброта – добрые

    84,0

    4,7

    2. Гостеприимство – гостеприимные

    87,0

    8,2

    3. Терпимость – терпимые

    80,4

    6,3

    4. Смелость – смелые

    78,5

    5,8

    5. Расхлябанность – расхлябанные

    73,4

    2,0

    6. Необязательность – необязательные

    73,5

    5,5

    7. Неряшливость – неряшливые

    64,3

    4,1

    8. Духовность – духовные

    62,9

    14,4

    9. Честность – честные

    34,6

    29,7

    10. Жестокость – жестокие

    14,3

    45,1

    11. Эгоизм – эгоистичные

    14,4

    46,1

    12. Вежливость – вежливые

    17,6

    65,3

    13. Скупость – скупые

    5,0

    72,0

    14. Деловитость – деловые

    12,0

    79,2

    15. Законопослушание –

    законопослушные

    8,3

    79,0

    16. Расчетливость – расчётливые

    6,7

    84,0

    17. Пунктуальность – пунктуальные

    4,2

    88,8

    18. Аккуратность – аккуратные

    2,5

    94,4

     

     

     

    4. Hervorgehobene Wörter bzw. Wortverbindungen und Satzteile übersetzen

     

    Die Mehrheit der Russen empfindet die Deutschen als höflich, geschäftstüchtig, pünktlich, sorgfälig, berechnend, gesetzestreu und geizig. Sich selbst ordnen sie Eigenschaften wie Toleranz, Ehrlichkeit, Gastfreundlichkeit, Güte, Mut, Unverlässigkeit und Schlampigkeit zu. Deutschland ist aus russischer Sicht ein Land, dessen Waren hohe Qualität aufweisen, ein gerngesehener und geschätzter Geschäftspartner Russlands, ein Land der Ordnung und Disziplin, ein Land, von dem man etwas lernen kann, was aber gleichzeitig schuldig am Zweiten Weltkrieg ist.